סרט תדמית בשפות מגוונות

היות ואנו בישראל, עיקר העבודה בעולם הפקת הסרטונים העסקיים ובכללם סרטי תדמית, סרטי מוצר, סרטי הסברה , סרטי חברה, סרטוני הדרכה וכו'... שלצורך העניין נקרא לכולם בשם הגנרי "סרטי תדמית" מתמקדת בהפקת סרטי תדמית בשפה העברית. רוב הלקוחות המזמינים כמו גם קהל היעד אליו הם פונים הם לקוחות הדוברים את השפה העברית.

המסרים בסרט תדמית יכולים לעבור במספר אמצעי הבעה. כלי הבעה פופולרי הוא כמובן הקריינות. קריינות בשפת הסרט המעבירה את התוכן הסמנטי במהלך סרט התדמית להעברת אותו המסר בצורה קולית, סמכותית, בין אם הוא שיווקי או הדרכתי לצופה.

כלי הבעה נוסף הוא כמובן כותרות טקסטואליות אנימטיביות המופיעות על גבי התמונה במסגרת האריזה הגראפית שאמורים להדגיש ולחזק את המסרים העיקריים שאותם אנו רוצים שהצופה יילקט מתוך הצפייה בסרטון שיעזרו לחידוד מרכז הכובד של המסר של הסרט שאנו רוצים שיוטמע בתת מודע של הצופה.

הווה אומר שכאשר אנו מפיקים סרטון תדמית בשפה העברית ללקוחות הדוברים את השפה הזו אנו נשתמש בקריינות בעברית ונמקם כותרות אנימטיביות בעברית. אך מה נעשה כשיעלה צורך מצד הלקוח לגרסה באנגלית של הסרט כדי לפתוח קהלים בינלאומיים למוצר או לשירות?

הפתרון הפשוט, הזול ולורב גם המוטעה הינו מיקום כתוביות (subtitles) בתחתית הסרטון בשפה האנגלית. הפתרון כפי שצויין פשוט, זול ביותר כי רוב סרטי התדמית הם באורך של דקות ספורות ואינן מצריכות עבודה רבה כדי להטמיע בסרטון מספר קטן של כתוביות, אך מדוע הוא כל כך מוטעה וגורם נזק תדמיתי? והאם תמיד הוא מוטעה?

אוקיי, נוכל לומר שיש מצבים שבהם לא יהיה מנוס משימוש בכתוביות, למשל כאשר יש לנו מרואיין הדובר עברית. אני לא מחסידי הדיבוב אז זה בהחלט מקום שנוכל לחיות עם כתוביות בתוך סרט תדמית בשלום יחסי אך מדוע הוא טעות במצבים האחרים?

צריך להבין שאנו הישראלים בין סוג ההקהל היחידי בעולם ש"חונך" לצרוך מדיה ויזואלית שמצריכה הקשבה וראייה, לעבור למצב של קריאה של התוכן. כקהל ישראלי שחלק ניכר מתכני הצפייה שלו הם בשפה האנגלית מגיל צעיר מאד למדנו לחיות בשלום עם צריכת תכנים באנגלית כאשר אנו קוראים את התרגום בכתוביות המצורפות בעברית. אך לא כך הדבר הוא בעולם ובטח שלא אצל קהל אמריקאי. קהל אמריקאי, בטח קהל עסקי אינו שש לצפות בתכנים אודיו ויזואליים שהמידע מועבר אליהם בשפה לא מוכרת ושהם נצרכים לקרוא את התוכן מכתוביות. ניתן לומר שרוב הצופים האמריקאים שייתקלו בסרטון (בטח בסרט עסקי, תדמיתי) בעברית או לצורך העניין בכל שפה זרה אחרת שמלווה בכתוביות פשוט יסגרו את הסרטון בשניות הראשונות של הפעלתו עם תגובה שלילית כלפי החוויה. אז אם למעשה כבר השקעתם והפקתם סרט תדמית מקצועי וראוי ואתם מבינים שלמוצר או לשירות שלכם יש היתכנות בחו"ל אל תירו לעצמם ברגל ותיצרו גרסה בינלאומית פשוטה וזולה ובעיקר רעה שרק תרחיק מכם צופים ואולי, לקוחות פוטנציאלים.

אז מה עושים?

מפיקים את אותו הסרט בדיוק בגרסה מלאה בשפה האנגלית כך שמי שצופה בגרסה אחת לא יהיה מודע לעולם האם זו גרסת המקור או גרסה אחרת. כך שכל תוכן שמועבר באמצעות שפה (מלל מקוריין או מלל כתוב) יהיה בשפה הנבחרת. נבצע תרגום לסרט התדמית שיואשר על ידי הלקוח ואז נקליט קריינות מקצועית בשפה האנגלית ונשנה את כל התוכן הויזואלי בהתאם. החל מהלוגו של החברה ועד לכל תוכן אנימטיבי סמנטי המופיע על המסך לשפה המיועדת.


אם עושים- עושים כמו שצריך.


להלן דוגמא לסרט תדמית שהפקנו לחברת פלסן טק בשתי שפות: עברית ואנגלית.


גרסת המקור בעברית

גרסה באנגלית

פאזל מדיה - הפקת סרטי תדמית, החלק שלנו בהצלחה שלכם!

שווה לבדוק
בקרוב יהיו כאן פוסטים ששווה לחכות להם!
שווה להמשיך ולעקוב...
פוסטים אחרונים
ארכיון
חפש לפי תגית
עקוב אחרינו
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
  • Facebook Social Icon
  • YouTube Social  Icon
  • LinkedIn Social Icon
  • Vimeo Social Icon